はしがき
世界が日本戦艦の功績の最新ニュースを固唾を飲んで待ち構える重要なそんな月に、デリケートで皮肉な巡り合わせの元、ラフカディオ・ハーンの優美な日本研究の新刊の発行となりました。ロシアと日本の間にある現在の争いの結果、それは西洋の兵器を装備し、西洋のエネルギーと共にそれを身にまとい、欧米列強の一つに対し慎重に強さを計る東洋の国家の現実にこそ意味があります。誰も世界文明のそのような衝突の結果を予測できるほど賢くは有りません。できるだけ良い方法は、純粋に政治的で現在の戦争に関係した複雑な疑問への統計的な研究よりは、むしろ民族を従える国家的特徴と二つの人種の希望と恐怖に基づく心理状態をなるべく知的に評価する事です。ロシアの人々には一世代以上に渡りヨーロッパの読者を魅了し続ける文学の代弁者がいました。ひるがえって日本には、タージェニッフやトルストイに例えられるような、国家と共に普遍的に認められた人物を持ちません。彼らには通訳が必要なのです。ラフカディオ・ハーンが我々西洋人の言葉でもたらした日本の翻訳よりも、東洋人の誰かがいずれ通訳して与えてくれる方が、より完全な洞察と共感を得られるのではないかと疑われるかもしれません。彼のその国での長い生活と柔軟な心、詩人のような想像力、素晴らしく明瞭な文章は最もデリケートな文学的仕事に適していました。彼は不思議を見ました。そしてそれを最高のやり方で語りました。現代日本人の生活の様子はほとんど有りませんし、社会の要素もほとんど無く、政治的、そして現在のロシアとの争いの複雑な軍事的疑問も、これやアメリカの読者を魅了した別の本でも明白にはしません。彼は怪談を「妖しい物の話と研究」と描写し、本によって暗示された
ポール・エルマー・モアによる鋭く美しい評論が「アトランティックマンスリー」1903年2月号に寄稿されました。ハーン氏の魔法の秘密は「三つの道との出会い」に芸術に於ける真実が有るのを見つけ出したと言っています。「インドの宗教的衝動に──特に仏教──日本の美的感覚で歴史が植えつけたものに、ハーン氏が霊魂の西洋科学的解釈を導き出し、この三つの伝統は彼の心の独特な共感によって溶解され、ひとつの斬新な化合物になります──その化合物は前代未聞の心理的大事件を文学に取り入れるほど希少な物です。」モア氏の評論はハーン氏の理解と感謝から高い賞賛を受けました。ここでそれを再び印刷可能であったなら、それは古い日本のこの新しい物語に最高の序論として提供されたでしょう。モア氏が言ったような誰かの要約が有ります。「インドの禁欲的な夢から日本の繊細な美しさと、ヨーロッパの容赦の無い科学が一緒になってとても不思議に混ざり合っている。」
1904年3月